<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: 24 Tips on interaction with American clients</title>
	<atom:link href="http://www.technospot.net/blogs/24-tips-on-interaction-with-american-clients/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.technospot.net/blogs/24-tips-on-interaction-with-american-clients/</link>
	<description>Teaching How to use PC, Mobile and Internet the Right Way</description>
	<lastBuildDate>Sun, 22 Nov 2009 13:39:03 -0500</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: sachin</title>
		<link>http://www.technospot.net/blogs/24-tips-on-interaction-with-american-clients/#comment-4778</link>
		<dc:creator>sachin</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Sep 2009 09:31:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.technospot.net/blogs/?p=1745#comment-4778</guid>
		<description>hi,
i like those tips..
my job is for inside sales to US region.
i will try to adopt it.
Howevr, if we call to US clients, most of the calls are on Voice msg mode, so we are not able to reach to right party.
is there any other way , for interacting with US clients on phone ?
 i think ,we should speak clearly with them instead of sending voice msg.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hi,<br />
i like those tips..<br />
my job is for inside sales to US region.<br />
i will try to adopt it.<br />
Howevr, if we call to US clients, most of the calls are on Voice msg mode, so we are not able to reach to right party.<br />
is there any other way , for interacting with US clients on phone ?<br />
 i think ,we should speak clearly with them instead of sending voice msg.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nathaniel</title>
		<link>http://www.technospot.net/blogs/24-tips-on-interaction-with-american-clients/#comment-2910</link>
		<dc:creator>Nathaniel</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Apr 2009 11:44:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.technospot.net/blogs/?p=1745#comment-2910</guid>
		<description>With 4 years experience (and counting) in Australian call centres providing technical support - I must say that this is for the most part very good advice indeed!

However I would like make the following suggestions:
2) In emails and letters, I would recommend the use of the word &quot;regarding&quot; strictly for the opening sentence, when reminding the recipient why you are writing
eg.
  Dear Matthew,
  I am writing regarding your modem&#039;s warranty, as I have confirmed that lightning damage can not be covered under the terms...

4) It is even better to say that &quot;the situation *is regretable*&quot; which is kind of the verbal equivalent of &quot;we are sorry for any inconvenience caused&quot;. Call the situation messed up or screwed acknowledges the issue but gives the impression

6) Avoid asking questions such as these as much as you can! Instead use ask more relevant questions which engage the caller: &quot;Has that helped??&quot;, &quot;Do you think you can to that the next time?&quot;, &quot;Are you feeling more comfortable with the software now Mrs Bates?&quot;

8) DON&#039;T say &quot;please come again&quot; - it is polite but rarely used and with an Indian accent you will make people think of Apu from the TV show the Simpsons.

14) I suspect you have mis-heard: &quot;a quarter past one [o&#039;clock]&quot; or &quot;a quarter to one [o&#039;clock]&quot; which mean 1:15 and 12:45 respectively. These are commonly used.

15) When &quot;THE time&quot; is used, one is usually talking about the current point in time. That is, &quot;Do you have the time?&quot; (ie. Can you tell me what the time is?) and &quot;Do you have time?&quot; (ie. Can you spare some time to ...?) meaning very different things!

23/24) I don&#039;t understand what you mean in this point, a phrase like: &quot;Your package was shipped yesterday&quot; is the convention, as is &quot;we will send the invoice along with the package tomorrow&quot;. Other phrases are used when not speaking relative to the current day - eg. &quot;We do next business day shipping for all orders&quot;, &quot;I am sorry for the mix up, the marketting campaign started only one day prior to your order being placed and my colleague must not have been aware the campaign had commenced.&quot;

Suggestion for #25 (not specific to Indian call centres): Do not quote turn-around times in hours. One &quot;business day&quot; is not the same as &quot;24 hours&quot; (nb: also do not attempt to say &quot;business hours&quot; for this is open to more interpretation and hence is less clear)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>With 4 years experience (and counting) in Australian call centres providing technical support &#8211; I must say that this is for the most part very good advice indeed!</p>
<p>However I would like make the following suggestions:<br />
2) In emails and letters, I would recommend the use of the word &#8220;regarding&#8221; strictly for the opening sentence, when reminding the recipient why you are writing<br />
eg.<br />
  Dear Matthew,<br />
  I am writing regarding your modem&#8217;s warranty, as I have confirmed that lightning damage can not be covered under the terms&#8230;</p>
<p>4) It is even better to say that &#8220;the situation *is regretable*&#8221; which is kind of the verbal equivalent of &#8220;we are sorry for any inconvenience caused&#8221;. Call the situation messed up or screwed acknowledges the issue but gives the impression</p>
<p>6) Avoid asking questions such as these as much as you can! Instead use ask more relevant questions which engage the caller: &#8220;Has that helped??&#8221;, &#8220;Do you think you can to that the next time?&#8221;, &#8220;Are you feeling more comfortable with the software now Mrs Bates?&#8221;</p>
<p> <img src='http://www.technospot.net/blogs/wp-includes/images/smilies/icon_cool.gif' alt='8)' class='wp-smiley' /> DON&#8217;T say &#8220;please come again&#8221; &#8211; it is polite but rarely used and with an Indian accent you will make people think of Apu from the TV show the Simpsons.</p>
<p>14) I suspect you have mis-heard: &#8220;a quarter past one [o'clock]&#8221; or &#8220;a quarter to one [o'clock]&#8221; which mean 1:15 and 12:45 respectively. These are commonly used.</p>
<p>15) When &#8220;THE time&#8221; is used, one is usually talking about the current point in time. That is, &#8220;Do you have the time?&#8221; (ie. Can you tell me what the time is?) and &#8220;Do you have time?&#8221; (ie. Can you spare some time to &#8230;?) meaning very different things!</p>
<p>23/24) I don&#8217;t understand what you mean in this point, a phrase like: &#8220;Your package was shipped yesterday&#8221; is the convention, as is &#8220;we will send the invoice along with the package tomorrow&#8221;. Other phrases are used when not speaking relative to the current day &#8211; eg. &#8220;We do next business day shipping for all orders&#8221;, &#8220;I am sorry for the mix up, the marketting campaign started only one day prior to your order being placed and my colleague must not have been aware the campaign had commenced.&#8221;</p>
<p>Suggestion for #25 (not specific to Indian call centres): Do not quote turn-around times in hours. One &#8220;business day&#8221; is not the same as &#8220;24 hours&#8221; (nb: also do not attempt to say &#8220;business hours&#8221; for this is open to more interpretation and hence is less clear)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mike G</title>
		<link>http://www.technospot.net/blogs/24-tips-on-interaction-with-american-clients/#comment-1613</link>
		<dc:creator>Mike G</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Dec 2008 16:35:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.technospot.net/blogs/?p=1745#comment-1613</guid>
		<description>Ashish, I&#039;m an American, but I really enjoyed your tips. Most are very good and some are funny too! A few should be read and followed by Americans too such as #5. Tip #6 even helped me to better understand a Burmese coworker who is always saying &quot;You got it?&quot; which I agree can be annoying.

The only tips I might comment further on are 2 and 8. Most Americans will understand use of &quot;regarding&quot; or &quot;pardon?&quot; Problems understanding  &quot;pardon?&quot; may have more to do with accent. The second syllable has to end on a very precise tone in relation to the first syllable. So you may be correct to say it&#039;s safer to use &quot;could you please repeat that?&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ashish, I&#8217;m an American, but I really enjoyed your tips. Most are very good and some are funny too! A few should be read and followed by Americans too such as #5. Tip #6 even helped me to better understand a Burmese coworker who is always saying &#8220;You got it?&#8221; which I agree can be annoying.</p>
<p>The only tips I might comment further on are 2 and 8. Most Americans will understand use of &#8220;regarding&#8221; or &#8220;pardon?&#8221; Problems understanding  &#8220;pardon?&#8221; may have more to do with accent. The second syllable has to end on a very precise tone in relation to the first syllable. So you may be correct to say it&#8217;s safer to use &#8220;could you please repeat that?&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Preethi Rajagopal</title>
		<link>http://www.technospot.net/blogs/24-tips-on-interaction-with-american-clients/#comment-1145</link>
		<dc:creator>Preethi Rajagopal</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Nov 2008 06:56:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.technospot.net/blogs/?p=1745#comment-1145</guid>
		<description>Hey,
This information is very useful. I will &quot;update&quot; my friends &quot;about this&quot; :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey,<br />
This information is very useful. I will &#8220;update&#8221; my friends &#8220;about this&#8221; <img src='http://www.technospot.net/blogs/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
