Home घर » » Lifehacks Lifehacks

24 Tips on interaction with American clients 24 युक्तियाँ संपर्क पर अमेरिकी ग्राहकों के साथ

Interacting with American clients is one of the most difficult thing which I have seen and heard from my friends. अमेरिकी ग्राहकों के साथ बातचीत एक जो मैंने देखी है और अपने दोस्तों से सुना का सबसे मुश्किल काम है. This is mostly due to huge cultural difference and the way the use of English. Like the word pardon is unusual for them and its better saying come again or could you please repeat it . यह ज्यादातर विशाल सांस्कृतिक अंतर और अंग्रेजी का इस्तेमाल करते हैं. शब्द क्षमा की तरह उनके लिए और असामान्य है जिस तरह की वजह से है या फिर अपनी बेहतर आ तुम इसे दोहराने कृपया कह सकता है. One of the biggest mistake is using shortcuts while talking. एक बहुत बड़ी गलती की बात करते समय शॉर्टकट का उपयोग कर रहा है. This should be avoided as they might not be that comfortable with your accent. यह रूप में वे नहीं भी हो सकता है कि आपका उच्चारण के साथ आराम से बचा जाना चाहिए. Here are 24 tips on verbal,email and others which you will find useful for sure. यहाँ, मौखिक ईमेल और दूसरों को क्या आप सुनिश्चित करने के लिए उपयोगी है जो मिल जाएगा पर 24 सुझाव दिए गए हैं.

  1. Do not write “the same” in email – It makes little same to them. "को" ईमेल में एक ही मत लिखो - यह छोटी उन्हें एक ही करता है. Be specific. विशिष्ट बनें. Instead of saying – I will try to organize the documents and inform you about the same , simply say – I will try to organize the documents and inform you when it is done. इसके बजाय कह की - मैं दस्तावेज़ों को व्यवस्थित करने की कोशिश करेंगे और उसी के बारे में आपको सूचित, बस कहा - मैं इस दस्तावेज को व्यवस्थित करने के लिए और आपको सूचित किया जाता है जब वह कोशिश करेंगे.
  2. Do not used the word “regard” – Its not commonly used in American English. शब्द का इस्तेमाल नहीं करें "संबंध" - यह आमतौर पर अमेरिकी अंग्रेजी में उपयोग नहीं किया जाता. A better sentence would be – About this issue than saying regarding this issue or with regard to this एक बेहतर वाक्य होगा - इस मुद्दे या इस के संबंध में के बारे में कह रही की तुलना में इस मुद्दे के बारे में
  3. Avoid using the word “Doubt” in emails or conversations. ईमेल या बातचीत में शब्द "शक" का प्रयोग करने से बचें. Doubt is a word used in terms of doubting a person. शक एक शब्द एक व्यक्ति को शक के संदर्भ में प्रयोग किया जाता है. A better option will be – I have a question on this. एक बेहतर विकल्प हो जाएगा - मैं इस पर एक सवाल है.
  4. Do not use the word “screwed up” liberally. Though the word is used in humors but if situation is not good, you might end up in a horrible situation. शब्द "" उदारतापूर्वक उभाड़ा का उपयोग न करें. शब्द humors में लेकिन अगर स्थिति अच्छी नहीं है, तुम एक भयानक स्थिति में खत्म कर सकते हैं प्रयोग किया जाता है यद्यपि. A better solution is – The situation is messed up एक बेहतर उपाय है - The स्थिति गड़बड़ है
  5. Do not interrupt in between . Its a normal habit of interrupting others when you are in a group avoid them with your American clients specially. बीच में बीच में मत करो. दूसरों दखल का यह एक सामान्य आदत है जब आप एक समूह में अपने ग्राहकों को विशेष रूप से अमेरिका के साथ उन्हें टाल रहे हैं. Specially on phone if there is any delay on phone, give the person over phone a little bit of time. फोन खासकर अगर कोई फोन पर किसी भी देरी, फोन पर व्यक्ति को दे रही है पर समय का एक छोटा सा. You don't want to loose your customers right? तुम ठीक कह अपने ग्राहकों को खोना नहीं चाहता?
  6. Avoid using – Do you understand ? . का प्रयोग करने से बचें - क्या तुम समझते हो?. This is most commonly used in India which really is annoying to me also sometimes. यह सबसे अधिक भारत में जो वास्तव में मेरे लिए भी कभी कभी गुस्सा है प्रयोग किया जाता है. It makes me feel like I am so dumb that you need to ask this every time. यह मुझे लगता है कि मैं इतना है कि आप इस पर हर बार पूछने की आवश्यकता गूंगा हूँ मुझे महसूस करता है. A better option is “Does that make sense” एक बेहतर विकल्प है "कि अर्थ" है
  7. Use proper punctuations. Its a bad habit to write an email like love letter. प्रयोग उचित punctuations. यह एक बुरी आदत प्रेम पत्र की तरह एक ईमेल लिखने के लिए. Your lover might like it but not the clients. Use proper breaks, punctuations, use semicolons, hyphens . आपका प्रेमी लेकिन ग्राहकों को यह पसंद नहीं हो सकती है. उचित टूटता है, punctuations, उपयोग सेमीकॉलन, हाइफ़न का प्रयोग करें. This way you make things right to the point and specific. आप बिंदु और विशिष्ट सही करने के लिए बातें कर इस तरह.
  8. Do not say “Pardon”. This word is not commonly used in American English. "माफ". सामान्यतः यह शब्द अमेरिकी अंग्रेजी में उपयोग नहीं है मत कहो. Saying Please come again or could you please repeat it , is a better solution कृपया फिर से आया है या आप इसे दोहराने कृपया सकता है, कि एक बेहतर उपाय है
  9. Avoid using shortcut terms like Can't or Don't. If they are not very comfortable with your accent this will create further problems as they will either try to judge their own way or wont ask you more. की तरह नहीं कर सकते हैं या नहीं हो शॉर्टकट शब्दों का प्रयोग करने से बचें. अगर वे बहुत ही के रूप में वे या तो अपनी ही तरह का न्याय करने के लिए या आप अधिक पूछ अभ्यस्त प्रयास करेंगे और इस समस्या पैदा कर देगा अपने उच्चारण के साथ सहज नहीं हैं. Its always better saying cannot or do not इसका हमेशा बेहतर कह नहीं कर सकता है या नहीं
  10. Avoid using term Mail for email . ईमेल के लिए शब्द मेल का उपयोग करने से बचें. In American English a mail us a posted letter while email is an electronic mail. जबकि ईमेल एक इलेक्ट्रॉनिक मेल है अमेरिकी अंग्रेजी में एक हमें एक पोस्ट पत्र मेल करें. If you say – I have mailed you the document, They might think you have made arrangement for postal delivery. अगर तुम कहो - मैं तुम्हें, उन्हें लगता है कि शायद आप डाक वितरण के लिए व्यवस्था की है दस्तावेज़ भेज दिया है.
  11. There is no word as prepone . Many of us have developed a habit of saying prepone which is inspired from the word postpone. ( I am getting a red line now for that word too.) Instead of saying prepone use advanced as in – The meeting was advanced. जो शब्द स्थगित से प्रेरित है. (अब मैं उस शब्द के लिए भी एक लाल रेखा से हो रही है.) के बजाय prepone उपयोग के रूप में उन्नत कहने की - बैठक prepone कह की आदत विकसित किया है वहाँ prepone के रूप में कोई शब्द है. हम में से कई लोग उन्नत था.
  12. Its tea-yar not Tire. This is one of the major mistake we make in India. इसके चाय-yar नहीं टायर. यह एक हम भारत में बनाने की प्रमुख गलती की है. When you say a AC Three tire its not “Tire” but its “tea-yar”. जब तुम कहते एक वातानुकूलित थ्री टायर नहीं "टायर" लेकिन उसकी "चाय-yar". For god sake don't make them feel about tires when you try to explain a 3 – Tier- Architecture भगवान के लिए उन्हें पहिये के बारे में जब तुम - टियर-वास्तुकला एक 3 समझाने की कोशिश महसूस नहीं करते
  13. Using End of September , sounds better than September End. , सितंबर की समाप्ति का प्रयोग सितंबर अंत से बेहतर लगता है.
  14. Ask for exact time rather that what's the time . सटीक समय बल्कि है कि क्या समय आ गया है के लिए कहें. They use “Quarter of one” more often rather than saying 1:15. वे बजाय एक के "क्वार्टर" अधिक बार उपयोग 1:15 कह रही. Better to ask exact time. बेहतर सटीक समय पूछने के लिए.
  15. Relating to above when they have to ask for time they might say “Do you have the time?” which is confusing if you have been in habit of using it for asking a person if he has some spare time. इसके बाद के संस्करण की जब वे "कह सकता है समय के लिए पूछने के लिए है से संबंधित आपके पास समय है?" जो भ्रामक है अगर वह कुछ खाली समय है यदि आप इसे का उपयोग करने की आदत में एक व्यक्ति को पूछने के लिए किया गया है.
  16. Avoid using Today with night. It's again one of the most commonly used word meaning, to say Today night make sense here but actaully if you break up what Day has to do with night. Say Tonight and This evenings rather than saying Today Night or Today Evening. रात के साथ आज का उपयोग करने से बचें. यह फिर से एक के सबसे अधिक प्रयोग किया जाता शब्द का अर्थ है, आज रात यहाँ पर मतलब actaully अगर तुम दिन रात के साथ क्या करना है टूट कहने के लिए. और यह शाम बल्कि आज रात या आज कह तुलना में आज की रात कहो संध्या.
  17. There is no word as updation. Its mostly used in technical issues related to database. You update somebody not “I am updating him” . ऐसे अद्यतन के रूप में कोई शब्द है. इसका ज्यादातर तकनीकी मुद्दों से संबंधित डाटाबेस में इस्तेमाल किया. तुम किसी को नहीं अद्यतन "मैं उसे अद्यतन कर रहा हूँ." This sounds like you are inserting some records in his mind, that's funny. जैसे आप, यह हास्यास्पद है उसके मन में कुछ कर रहे हैं यह रिकॉर्ड डालने लगता है.
  18. Refer them with their Name: If you are meeting some American client for the first time, they will more happy of they called by their name rather than greeted by Sir and please don't ever call a women as “madam”. You make her feel like a 80 year old lady, lol. देखें उन्हें उनके नाम के साथ: यदि आप पहली बार किसी अमेरिकी ग्राहक मिल रहे हैं, वे और अधिक वे के अपने नाम से नहीं बल्कि महोदय द्वारा बधाई से भी बुलाया खुश करेंगे और कृपया कभी नहीं करते "महोदया" के रूप में एक महिला को बुलाओ. तुम कर उसे एक 80 वर्षीय महिला, lol की तरह लगता है.
  19. Avoid using abbreviations in first email . पहले ईमेल में कोड का उपयोग करने से बचें. Its a normal culture to use abbrv ( like this) which might lead your client to no where. इसका एक सामान्य संस्कृति abbrv (यह) जो करने के लिए अपने ग्राहक का नेतृत्व कर सकते हैं की तरह इस्तेमाल करने के लिए कोई कहाँ. Expand it for the first like Java API for Registry ( JAXR) and then in later part of the mail use JAXR. इस जावा एपीआई रजिस्ट्री के लिए (JAXR) की तरह पहले करने के लिए और फिर मेल का उपयोग JAXR के बाद के हिस्से में यह विस्तार करें.
  20. Avoid using “Hi” as a subject in emails as a subject. Confused ? का प्रयोग करने से बचें "नमस्ते" एक विषय के रूप में ईमेल में एक विषय के रूप में. उलझन? Well when you compose any email there is a subject part which appears to your mail recipient first than your matter inside. खैर जब आप किसी भी ईमेल वहाँ जो आपके मेल प्राप्तकर्ता आपके मामले के अंदर से भी पहले से प्रकट होता है एक विषय हिस्सा है लिखें. If the person is very busy he might just skip mails thinking it from one of his friend. अगर व्यक्ति बहुत वह सिर्फ एक मेल अपने दोस्त की तरफ से यह सोच को छोड़ सकते हैं व्यस्त है. Be specific on email subjects. ईमेल विषयों पर विशेष रहो.
  21. Avoid using “Back” . "पिछला का उपयोग करने" से बचें. Back is the word which will make you feel your client something else like when you say “back in my mind”. पिछला जो तुम जब आप कहते हैं "पहले मेरे मन में तरह अपने ग्राहक कुछ और महसूस कर देगा शब्द" है. Common Back is used like Back Pains, your mind doesn't have a back you body does. Use Ago in days and before in time . आम पिछला पिछला दर्द की तरह, अपने दिमाग एक वापस आप शरीर नहीं है. इस्तेमाल पहले दिन में करता है और पहले समय में प्रयोग किया जाता है.
  22. Use however instead of But , It makes a negative impact. हालांकि इस्तेमाल के बजाय लेकिन, यह एक नकारात्मक प्रभाव बनाता है.
  23. Its better to use Last day then yesterday when it comes to shipping or marketing. इसके बेहतर अंतिम दिन तो कल का उपयोग करने के लिए जब यह शिपिंग या विपणन करने के लिए आता है.
  24. Similarly instead of using Tomorrow use Next Day when it comes to shipping or marketing . इसी प्रकार के बजाय कल का उपयोग अगले दिन का उपयोग करने का जब यह शिपिंग या विपणन करने के लिए आता है.

Wooo.. Wooo .. That was some research done by our team today and it made us also to think what kind of mistakes we had been making all the time. कि कुछ शोध हमारी टीम ने आज किया गया था और यह हमें भी सोचने के लिए किया हम हर समय कर रहा था गलतियों को किस तरह का. These tips can also be used in blogging and your mail email conversations. इन सुझावों को भी अपनी मेल ईमेल वार्तालापों ब्लॉगिंग और में इस्तेमाल किया जा सकता है.

This is just 24, there could be much more .. यह सिर्फ 24, वहाँ हो सकता है और अधिक है .. Would you like to share with us ? आप हमारे साथ साझा करने के लिए चाहेंगे? DO tell us in comments. टिप्पणी में हमें बताया है.

Tagged with: के साथ टैग की गईं:

Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekПереведите к русскому/RussianOversetter til Norsk/NorwegianÖversätta till Svensk/Swedishहिन्दी अनुवाद करने के लिए/Hindi
Tradueix al català/CatalanTulkot uz latviešu/LatvianPreložiť do slovenčiny/SlovakVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/ArabicTraduzca al Español/SpanishTraduisez au Français/French
Traduca ad Italiano/ItalianTraduza ao Português/Portuguese日本語に翻訳しなさい /Japanese한국어에게 번역하십시오/Korean中文翻译/Chinese Simplified中文翻译/Chinese TraditionalПереклад на українську/Ukrainian

एसएमएस सदस्यताPrint This Post

Posted on 14th September 2007 by 14 सितम्बर 2007 पर द्वारा पोस्ट Ashish Mohta आशीष Mohta , A tech blogger who writes about solving day to day problems of people who use computer. है, जो दिन के बारे में है जो कम्प्यूटर का इस्तेमाल लोगों की दिन समस्याओं को हल करने के लिए लिखता है एक टेक ब्लॉगर. He also writes on How to use the applications like Office, PC tips, Online tools,Browsers and more. All posts by उन्होंने यह भी कैसे कार्यालय, पीसी युक्तियाँ, ऑनलाइन उपकरण, ब्राउज़र्स और अधिक जैसे अनुप्रयोगों का उपयोग करने पर लिखता है. सभी पदों से Ashish Mohta आशीष Mohta | Connect with me @ | कनेक्ट मेरे साथ @ Twitter चहचहाना | | Linkedin Linkedin | | Facebook Facebook | | Stumble ठोकर | Need more help? | और अधिक मदद की जरूरत है? Ask your Questions at our पर अपने प्रश्न पूछें हमारे Support Center सहायता केंद्र

3 Comments 3 टिप्पणियाँ » »

  • Preethi Rajagopal said: Preethi राजगोपाल ने कहा:

    Hey, अरे,
    This information is very useful. यह जानकारी बहुत ही उपयोगी है. I will “update” my friends “about this” मैं "" इस बारे में "मेरे दोस्तों" अद्यतन करेगा :-)

  • Mike G said: माइक जी ने कहा:

    Ashish, I'm an American, but I really enjoyed your tips. आशीष, मैं हूँ एक अमेरिकी, लेकिन मैं सच में अपने सुझाव मज़ा आया. Most are very good and some are funny too! अधिकांश बहुत अच्छा कर रहे हैं और कुछ भी हास्यास्पद हो! A few should be read and followed by Americans too such as #5. कुछ पढ़ा जाना चाहिए और अमेरिका के द्वारा # 5 भी जैसे पीछा किया. Tip #6 even helped me to better understand a Burmese coworker who is always saying “You got it?” which I agree can be annoying. टिप # 6 भी बेहतर जो हमेशा "तुम यह मिल गया कह रहा है एक बर्मीस coworker समझने में मेरी मदद की?" जो मुझे परेशान किया जा सकता है सहमत हैं.

    The only tips I might comment further on are 2 and 8. मैं आगे के बारे में टिप्पणी कर सकते हैं केवल एक सुझाव 2 और 8 हैं. Most Americans will understand use of “regarding” or “pardon?” Problems understanding “pardon?” may have more to do with accent. ज्यादातर अमेरिकियों "या" क्षमा के बारे में "के उपयोग की समझेगा?" समस्याएं "माफ़ी समझ?" उच्चारण के साथ क्या करने के लिए और अधिक हो सकती है. The second syllable has to end on a very precise tone in relation to the first syllable. दूसरी शब्दांश के पहले अक्षर के संबंध में एक बहुत ही सटीक टोन को समाप्त करने के लिए किया है. So you may be correct to say it's safer to use “could you please repeat that?” तो क्या आप इसे का उपयोग करने के लिए सुरक्षित है "तुम दोहराने कृपया सकता कहना सही हो सकता है कि?"

  • Nathaniel said: Nathaniel ने कहा:

    With 4 years experience (and counting) in Australian call centres providing technical support – I must say that this is for the most part very good advice indeed! 4 साल के अनुभव के साथ (और) ऑस्ट्रेलियाई फोन में तकनीकी सहायता प्रदान करने केंद्रों गिन - मुझे लगता है कि यह सबसे अधिक हिस्सा बहुत अच्छी सलाह वास्तव के लिए है कहना होगा!

    However I would like make the following suggestions: हालांकि मैं निम्नलिखित सुझावों बनाने चाहेंगे:
    2) In emails and letters, I would recommend the use of the word “regarding” strictly for the opening sentence, when reminding the recipient why you are writing 2) ईमेल और पत्रों में, मैं शब्द "" उद्घाटन वाक्य, जब प्राप्तकर्ता तुम क्यों लिख रहे हैं याद दिलाने के लिए सख्ती से संबंधित के प्रयोग की अनुशंसा करेगी
    eg. उदा.
    Dear Matthew, मैथ्यू प्रिय,
    I am writing regarding your modem's warranty, as I have confirmed that lightning damage can not be covered under the terms… के रूप में मुझे लगता है कि बिजली की क्षति की शर्तों के तहत कवर नहीं किया जा सकता है की पुष्टि की है मैं तुम्हारी मॉडेम की वारंटी के बारे में, लिख रहा हूँ ...

    4) It is even better to say that “the situation *is regretable*” which is kind of the verbal equivalent of “we are sorry for any inconvenience caused”. 4) यह भी कहना है कि "इस स्थिति * *" जो "हम किसी भी असुविधा के लिए खेद है कारण के मौखिक समकक्ष की तरह है" regretable है बेहतर है. Call the situation messed up or screwed acknowledges the issue but gives the impression स्थिति गड़बड़ कॉल या खराब इस मुद्दे को स्वीकार पर छाप देता है

    6) Avoid asking questions such as these as much as you can! 6) इन जैसे जैसे तुम जितना कर सकते हैं सवाल पूछने से बचें! Instead use ask more relevant questions which engage the caller: “Has that helped??”, “Do you think you can to that the next time?”, “Are you feeling more comfortable with the software now Mrs Bates?” इसके बजाय, जो फोन व्यस्त अधिक प्रासंगिक सवाल पूछने का उपयोग करें: "है कि मदद की है??", "क्या आप कर सकते हैं कि अगली बार?", "तुम और सॉफ्टवेयर अब श्रीमती Bates के साथ सहज महसूस कर रहे हैं?" लगता है

    8) DON'T say “please come again” – it is polite but rarely used and with an Indian accent you will make people think of Apu from the TV show the Simpsons. नहीं "फिर" आई कृपया कहते हैं - यह विनम्र है, लेकिन शायद ही कभी इस्तेमाल किया है और आप लोग Apu के टीवी से लगता है कि कर देगा एक भारतीय उच्चारण के साथ Simpsons दिखाओ.

    14) I suspect you have mis-heard: “a quarter past one [o'clock]” or “a quarter to one [o'clock]” which mean 1:15 and 12:45 respectively. 14) मैं तुम्हें भूल गए संदिग्ध-सुना: "सवा एक [बजे]" या "एक तिमाही के लिए एक [बजे]" जो क्रमशः 1:15 और 12:45 मतलब है. These are commonly used. ये आमतौर पर इस्तेमाल किया जाता है.

    15) When “THE time” is used, one is usually talking about the current point in time. 15) जब "समय" आमतौर पर समय में चालू बिंदु के बारे में बात कर, एक है प्रयोग किया जाता है. That is, “Do you have the time?” (ie. Can you tell me what the time is?) and “Do you have time?” (ie. Can you spare some time to …?) meaning very different things! कि, "क्या आप का समय है?" (Ie. आप "मुझे उस समय क्या है?) और 'तुम समय है? बता सकते है (ie. आप के लिए कुछ समय दे सकते ...?) बहुत अलग बातें मतलब!

    23/24) I don't understand what you mean in this point, a phrase like: “Your package was shipped yesterday” is the convention, as is “we will send the invoice along with the package tomorrow”. "हम" कल के पैकेज के साथ चालान भेज देंगे 23/24) मैं आपको इस बात में क्या मतलब समझ में नहीं आता है, जैसे एक वाक्यांश: "आपके पैकेज कल जहाज था" सम्मेलन है, के रूप में है. Other phrases are used when not speaking relative to the current day – eg. अन्य वाक्यांश जब वर्तमान दिन की तुलना में बोल नहीं किया जाता है - उदा. “We do next business day shipping for all orders”, “I am sorry for the mix up, the marketting campaign started only one day prior to your order being placed and my colleague must not have been aware the campaign had commenced.” "हम सभी आदेश" के लिए अगले दिन शिपिंग कारोबार करते हैं, "मैं इस मिश्रण के लिए क्षमा चाहता हूँ, विपणन अभियान केवल एक दिन अपने आदेश में पूर्व शुरू की और मेरे सहयोगी ने अभियान शुरू किया था पता नहीं होगा रखा जा रहा है."

    Suggestion for #25 (not specific to Indian call centres): Do not quote turn-around times in hours. सुझाव # 25 के लिए (भारतीय कॉल सेंटर के लिए) विशिष्ट नहीं: बारी बोली मत-घंटों में बार के आसपास. One “business day” is not the same as “24 hours” (nb: also do not attempt to say “business hours” for this is open to more interpretation and hence is less clear) एक "व्यावसायिक दिन" को "24 घंटे के रूप में एक ही" (नायब: भी "" इस अधिक व्याख्या करने के लिए खुला है के लिए व्यापार घंटे कहने के लिए और इसलिए कम स्पष्ट है की कोशिश नहीं करते) नहीं है

Leave your response! आपकी प्रतिक्रिया छोड़ दो!

Be nice. अच्छे बनो. Keep it clean. यह साफ रखें. Stay on topic. रहो विषय पर. No spam. स्पैम नहीं.

You can use these tags: आप इन टैग का उपयोग कर सकते हैं:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>