Home Hjem » » Lifehacks Lifehacks

24 Tips on interaction with American clients 24 Tips om interaksjon med amerikanske kunder

Interacting with American clients is one of the most difficult thing which I have seen and heard from my friends. Samarbeidsstil amerikanske kunder er et av de vanskeligste ting som jeg har sett og hørt fra mine venner. This is mostly due to huge cultural difference and the way the use of English. Like the word pardon is unusual for them and its better saying come again or could you please repeat it . Dette er hovedsakelig på grunn av store kulturelle forskjeller og hvordan bruk av engelsk. Likhet ordet tilgivelse er uvanlig for dem og bedre å si komme igjen eller kan du gjenta det. One of the biggest mistake is using shortcuts while talking. En av de største feil er å bruke snarveier mens du snakker. This should be avoided as they might not be that comfortable with your accent. Dette bør unngås som de kanskje ikke så komfortabel med aksent. Here are 24 tips on verbal,email and others which you will find useful for sure. Her er 24 tips om verbal, epost og andre som du finner nyttig for sikker.

  1. Do not write “the same” in email – It makes little same to them. Ikke skriv "samme" i e-post - Det gjør litt samme for dem. Be specific. Vær konkret. Instead of saying – I will try to organize the documents and inform you about the same , simply say – I will try to organize the documents and inform you when it is done. I stedet for å si - Jeg vil prøve å organisere dokumenter og informerer deg om det samme, er det bare å si - Jeg vil prøve å organisere dokumenter og gi deg beskjed når den er ferdig.
  2. Do not used the word “regard” – Its not commonly used in American English. Ikke brukes ordet "hensyn" - det er ikke ofte brukt i amerikansk engelsk. A better sentence would be – About this issue than saying regarding this issue or with regard to this En bedre setning ville være - Om dette problemet enn å si om dette problemet, eller med hensyn til denne
  3. Avoid using the word “Doubt” in emails or conversations. Unngå å bruke ordet "tvil" i e-poster eller samtaler. Doubt is a word used in terms of doubting a person. Tvil er et ord som brukes i form av tvile person. A better option will be – I have a question on this. Et bedre alternativ vil være - Jeg har et spørsmål om dette.
  4. Do not use the word “screwed up” liberally. Though the word is used in humors but if situation is not good, you might end up in a horrible situation. Ikke bruk ordet "ødelagt" rikelig. Selv om ordet er brukt i humors men hvis situasjonen ikke er god, du kan ende opp i en forferdelig situasjon. A better solution is – The situation is messed up En bedre løsning - Situasjonen er messed up
  5. Do not interrupt in between . Its a normal habit of interrupting others when you are in a group avoid them with your American clients specially. Ikke avbruddsordrelinje mellom. Dette er en normal vane forstyrrer andre når du er i en gruppe unngå dem med amerikanske kunder spesielt. Specially on phone if there is any delay on phone, give the person over phone a little bit of time. Spesielt på telefonen hvis det er noen forsinkelse på telefonen, gi personen over telefonen litt tid. You don't want to loose your customers right? Du ikke vil miste kundene rett?
  6. Avoid using – Do you understand ? . Unngå å bruke - Forstår du?. This is most commonly used in India which really is annoying to me also sometimes. Dette er som oftest brukes i India som er irriterende for meg også. It makes me feel like I am so dumb that you need to ask this every time. Det gjør meg føler at jeg er så dum at du trenger å be denne hver gang. A better option is “Does that make sense” Et bedre alternativ er "Betyr det fornuftig"
  7. Use proper punctuations. Its a bad habit to write an email like love letter. Bruk riktig punctuations. Its en dårlig vane å skrive en e-post som er glad i brevet. Your lover might like it but not the clients. Use proper breaks, punctuations, use semicolons, hyphens . Ditt lover kanskje liker det, men ikke klientene. Bruk riktig bryter, punctuations, bruk semikolon, bindestreker. This way you make things right to the point and specific. Denne måten du gjør ting riktig til punkt og spesifikke.
  8. Do not say “Pardon”. This word is not commonly used in American English. Ikke si "Unnskyld". Dette ordet er ikke vanligvis brukes i amerikansk engelsk. Saying Please come again or could you please repeat it , is a better solution Sier Kom igjen, eller kan du gjenta det, er en bedre løsning
  9. Avoid using shortcut terms like Can't or Don't. If they are not very comfortable with your accent this will create further problems as they will either try to judge their own way or wont ask you more. Unngå å bruke snarvei ord som ikke kan eller ikke. Hvis de ikke er svært komfortable med aksent dette vil skape ytterligere problemer så vil de heller prøve å bedømme sin egen måte, eller wont be deg mer. Its always better saying cannot or do not Sin alltid bedre å si ikke kan eller ikke
  10. Avoid using term Mail for email . Unngå å bruke begrepet Tips på e-post. In American English a mail us a posted letter while email is an electronic mail. I American English en mail oss en postet brevet mens e-post er en elektronisk post. If you say – I have mailed you the document, They might think you have made arrangement for postal delivery. Hvis du sier - Jeg har sendt deg dokumentet De tenker kanskje du har laget opplegg for postnummer levering.
  11. There is no word as prepone . Many of us have developed a habit of saying prepone which is inspired from the word postpone. ( I am getting a red line now for that word too.) Instead of saying prepone use advanced as in – The meeting was advanced. Det er ingen ord som prepone. Mange av oss har utviklet en vane å si prepone som er inspirert fra ordet utsette. (Jeg får en rød linje nå på det ordet også.) I stedet for å si prepone bruker avanserte som i - Møtet var avansert.
  12. Its tea-yar not Tire. This is one of the major mistake we make in India. Sin te-yar ikke Tire. Dette er en av de store feil vi gjør i India. When you say a AC Three tire its not “Tire” but its “tea-yar”. Når du sier en AC Tre dekk det er ikke "Tire" men "te-yar. For god sake don't make them feel about tires when you try to explain a 3 – Tier- Architecture For guds skyld ikke gjør dem føler om dekkene når du prøver å forklare et 3 - Tier-arkitektur
  13. Using End of September , sounds better than September End. Bruke slutten av september, lyder bedre enn september End.
  14. Ask for exact time rather that what's the time . Spør etter eksakt tidspunkt heller at det er tid. They use “Quarter of one” more often rather than saying 1:15. De bruker "kvartal en" oftere enn si 1:15. Better to ask exact time. Bedre å spørre eksakt tidspunkt.
  15. Relating to above when they have to ask for time they might say “Do you have the time?” which is confusing if you have been in habit of using it for asking a person if he has some spare time. Knyttet til ovenfor når de må be om tid de kan si "Har du tid?" Som er forvirrende hvis du har vært i vanen med å bruke det for å spørre en person om han har noen fritid.
  16. Avoid using Today with night. It's again one of the most commonly used word meaning, to say Today night make sense here but actaully if you break up what Day has to do with night. Say Tonight and This evenings rather than saying Today Night or Today Evening. Unngå bruk i dag med natt. Det er igjen en av de mest brukte ord som betyr å si _RGTD natt fornuftig her, men actaully hvis du dele opp hva dag har å gjøre med natten. Si Tonight og denne kvelden i stedet for å si i dag Natt og dag kveld.
  17. There is no word as updation. Its mostly used in technical issues related to database. You update somebody not “I am updating him” . Det er ingen ord som updation. Its hovedsakelig brukes i tekniske spørsmål knyttet til databasen. Du oppdaterer noen ikke "jeg oppdatere ham". This sounds like you are inserting some records in his mind, that's funny. Dette høres ut som du setter inn noen poster i hans hode, det er morsomt.
  18. Refer them with their Name: If you are meeting some American client for the first time, they will more happy of they called by their name rather than greeted by Sir and please don't ever call a women as “madam”. You make her feel like a 80 year old lady, lol. Henvise dem med deres navn: Hvis du møter noen amerikanske klienten for første gang, vil de mer fornøyd med de kalles ved sitt navn i stedet møtt av Sir og vennligst ikke alltid ringe en kvinner som "madam". Du gjør henne føler meg som en 80 år gammel dame, lol.
  19. Avoid using abbreviations in first email . Unngå å bruke forkortelser i første email. Its a normal culture to use abbrv ( like this) which might lead your client to no where. Dette er en normal kultur for å bruke abbrv (slik) som kan føre klienten til ikke der. Expand it for the first like Java API for Registry ( JAXR) and then in later part of the mail use JAXR. Utvid det for første som Java API for Registerkontroll (JAXR) og i senere del av post bruk JAXR.
  20. Avoid using “Hi” as a subject in emails as a subject. Confused ? Unngå å bruke "Hei" som tema i e-poster som tema. Forvirret? Well when you compose any email there is a subject part which appears to your mail recipient first than your matter inside. Godt når du skriver noen e det er underlagt en del som ser ut til postmottaker første enn saken innsiden. If the person is very busy he might just skip mails thinking it from one of his friend. Hvis personen er svært opptatt han måtte bare hoppe post tenkning det fra en av hans venn. Be specific on email subjects. Vær konkret på e fag.
  21. Avoid using “Back” . Unngå å bruke "Tilbake". Back is the word which will make you feel your client something else like when you say “back in my mind”. Tilbake er det ordet som skal gjøre at du føler at din klient noe annet som når du sier "tilbake i min sjel". Common Back is used like Back Pains, your mind doesn't have a back you body does. Use Ago in days and before in time .
  22. Use however instead of But , It makes a negative impact. Bruk imidlertid istedenfor Men det gir en negativ effekt.
  23. Its better to use Last day then yesterday when it comes to shipping or marketing. Sin bedre å bruke Siste dagi går når det gjelder frakt eller markedsføring.
  24. Similarly instead of using Tomorrow use Next Day when it comes to shipping or marketing . Tilsvarende i stedet for å bruke Tomorrow bruk Neste dag når det gjelder frakt eller markedsføring.

Wooo.. Wooo .. That was some research done by our team today and it made us also to think what kind of mistakes we had been making all the time. Det var noen undersøkelser gjort av teamet vårt i dag og det gjorde vi også å tenke hva slags feil vi hadde vært å gjøre hele tiden. These tips can also be used in blogging and your mail email conversations. Disse tipsene kan også brukes i blogging og e-posten din e samtaler.

This is just 24, there could be much more .. Dette er bare 24, kan det være mye mer .. Would you like to share with us ? Vil du dele med oss? DO tell us in comments. Gjør oss i kommentarer.

Tagged with: Merket med:

Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekПереведите к русскому/RussianOversetter til Norsk/NorwegianÖversätta till Svensk/Swedishहिन्दी अनुवाद करने के लिए/Hindi
Tradueix al català/CatalanTulkot uz latviešu/LatvianPreložiť do slovenčiny/SlovakVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/ArabicTraduzca al Español/SpanishTraduisez au Français/French
Traduca ad Italiano/ItalianTraduza ao Português/Portuguese日本語に翻訳しなさい /Japanese한국어에게 번역하십시오/Korean中文翻译/Chinese Simplified中文翻译/Chinese TraditionalПереклад на українську/Ukrainian

SMS abonnerePrint This Post

Posted on 14th September 2007 by Skrevet på 14 september 2007 av Ashish Mohta Ashish Mohta , A tech blogger who writes about solving day to day problems of people who use computer. , A tech blogger som skriver om løse daglige problemer for personer som bruker datamaskinen. He also writes on How to use the applications like Office, PC tips, Online tools,Browsers and more. All posts by Han skriver om hvordan du bruker programmer som Office, PC tips Online verktøy, Nettlesere og mer. Alle innlegg av Ashish Mohta Ashish Mohta | Connect with me @ | Kontakt med meg @ Twitter Twitter | | Linkedin Linkedin | | Facebook Facebook | | Stumble Snuble | Need more help? | Trenger du mer hjelp? Ask your Questions at our Still dine spørsmål i vår Support Center Support Center

3 Comments 3 Kommentarer » »

  • Preethi Rajagopal said: Preethi Rajagopal sa:

    Hey, Hei,
    This information is very useful. Denne informasjonen er veldig nyttig. I will “update” my friends “about this” Jeg vil "update" mine venner "om denne" :-)

  • Mike G said: Mike G sa:

    Ashish, I'm an American, but I really enjoyed your tips. Ashish, jeg er en amerikaner, men jeg likte ditt tips. Most are very good and some are funny too! De fleste er meget gode og noen er morsomt også! A few should be read and followed by Americans too such as #5. Noen bør leses og følges av amerikanerne for eksempel # 5. Tip #6 even helped me to better understand a Burmese coworker who is always saying “You got it?” which I agree can be annoying. Tips # 6 selv hjalp meg å bedre forstå en burmesisk kollega som alltid sier "Du har det?", Som jeg er enig kan irriterende.

    The only tips I might comment further on are 2 and 8. Den eneste tips som jeg kan kommentere videre er 2 og 8. Most Americans will understand use of “regarding” or “pardon?” Problems understanding “pardon?” may have more to do with accent. De fleste amerikanere vil forstå bruken av "om" eller "tilgivelse"? Problemer forståelse "Unnskyld?" Kan ha mer å gjøre med aksent. The second syllable has to end on a very precise tone in relation to the first syllable. Den andre stavelse til slutt på en meget presis tone i forhold til første stavelse. So you may be correct to say it's safer to use “could you please repeat that?” Så du kan være riktig å si det er tryggere å bruke "Kan du gjenta det?"

  • Nathaniel said: Nathaniel sa:

    With 4 years experience (and counting) in Australian call centres providing technical support – I must say that this is for the most part very good advice indeed! Med 4 års erfaring (og) i Australian callsentre gi teknisk støtte - Jeg må si at dette er for det meste svært gode råd indeed!

    However I would like make the following suggestions: Men jeg vil gjerne gjøre følgende forslag:
    2) In emails and letters, I would recommend the use of the word “regarding” strictly for the opening sentence, when reminding the recipient why you are writing 2) I e-post og brev, jeg vil anbefale å bruke ordet "om" strengt til åpningen setning, når påminner mottakeren hvorfor du skriver
    eg. f.eks.
    Dear Matthew, Kjære Matthew,
    I am writing regarding your modem's warranty, as I have confirmed that lightning damage can not be covered under the terms… Jeg skriver om modemet garanti, som jeg har fått bekreftet at lyn skaden ikke kan dekkes av ordene ...

    4) It is even better to say that “the situation *is regretable*” which is kind of the verbal equivalent of “we are sorry for any inconvenience caused”. 4) Det er enda bedre å si at "situasjonen * er regretable *" som er slag av verbal tilsvarende "Vi beklager eventuelle ulemper forårsaket". Call the situation messed up or screwed acknowledges the issue but gives the impression Ring situasjonen messed opp eller skrus erkjenner problemet, men gir inntrykk

    6) Avoid asking questions such as these as much as you can! 6) Unngå å stille spørsmål som disse så mye du kan! Instead use ask more relevant questions which engage the caller: “Has that helped??”, “Do you think you can to that the next time?”, “Are you feeling more comfortable with the software now Mrs Bates?” I stedet bruker spørre mer relevante spørsmål som engasjerer anroperen: "Har det hjulpet?", "Tror du at du kan for at neste gang?", "Føler du deg mer komfortabel med programvaren nå Mrs Bates?"

    8) DON'T say “please come again” – it is polite but rarely used and with an Indian accent you will make people think of Apu from the TV show the Simpsons. IKKE si "Kom igjen" - det er høflige, men sjelden brukes, og med en indisk aksent du vil gjøre folk tror Apu fra TV viser Simpsons.

    14) I suspect you have mis-heard: “a quarter past one [o'clock]” or “a quarter to one [o'clock]” which mean 1:15 and 12:45 respectively. 14) Jeg mistenker du har MIS-hørt: "en en kvart [o'clock]" eller "en kvart på ett [o'clock]" som betyr at 1:15 og 12:45 hhv. These are commonly used. Disse er ofte brukt.

    15) When “THE time” is used, one is usually talking about the current point in time. 15) Når "Tiden" brukes, er vanligvis snakker om gjeldende tidspunkt. That is, “Do you have the time?” (ie. Can you tell me what the time is?) and “Do you have time?” (ie. Can you spare some time to …?) meaning very different things! Det er, "Har du tid?" (Ie. Kan du fortelle meg hva det er?) Og "Har du tid?" (Ie. Kan spare litt tid til ...?) Betyr veldig forskjellige ting!

    23/24) I don't understand what you mean in this point, a phrase like: “Your package was shipped yesterday” is the convention, as is “we will send the invoice along with the package tomorrow”. 23/24) Jeg forstår ikke hva du mener på dette punktet, en setning som: "Din pakken ble sendt i går" er konvensjonen, som er "vi vil sende faktura sammen med pakken i morgen". Other phrases are used when not speaking relative to the current day – eg. Andre uttrykk som brukes når du ikke snakker i forhold til gjeldende dag - f.eks. “We do next business day shipping for all orders”, “I am sorry for the mix up, the marketting campaign started only one day prior to your order being placed and my colleague must not have been aware the campaign had commenced.” "Vi gjør neste arbeidsdag frakt på alle bestillinger", "Jeg beklager det blande den markedsføringskampanje startet bare én dag før bestillingen blir plassert og min kollega må ikke ha vært klar kampanjen hadde startet.

    Suggestion for #25 (not specific to Indian call centres): Do not quote turn-around times in hours. Forslag for # 25 (ikke spesifikt for indiske callsentre): Ikke Sitat behandlingstid rundt ganger i timer. One “business day” is not the same as “24 hours” (nb: also do not attempt to say “business hours” for this is open to more interpretation and hence is less clear) En "arbeidsdag" er ikke det samme som "24 hours" (NB: også ikke forsøke å si "åpningstid" for denne er åpen for flere tolkninger, og dermed mindre klart)

Leave your response! Forlat ditt svar!

Be nice. Vær hyggelig. Keep it clean. Holde den ren. Stay on topic. Stay on topic. No spam. Ingen spam.

You can use these tags: Du kan bruke disse kodene:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>