24 Tips on interaction with American clients 24 Рада по взаємодії з американським клієнтам
Interacting with American clients is one of the most difficult thing which I have seen and heard from my friends. Взаємодія з американськими клієнтами є одним із самих складних речей, які я бачив і чув від моїх друзів. This is mostly due to huge cultural difference and the way the use of English. Like the word pardon is unusual for them and its better saying come again or could you please repeat it . Це головним чином з-за величезних культурних відмінностей, і спосіб використання Англійська. Подібно до речі, не є незвичайним для них, і його краще говорити прийти ще раз чи не могли б ви повторити це. One of the biggest mistake is using shortcuts while talking. Один з найбільших помилкою є використання ярликів під час розмови. This should be avoided as they might not be that comfortable with your accent. Цього слід уникати, оскільки вони можуть бути не влаштовує ваш акцент. Here are 24 tips on verbal,email and others which you will find useful for sure. Нижче наведено 24 рад за усною, електронної пошти та інші, які ви знайдете корисну для впевнений.
- Do not write “the same” in email – It makes little same to them. Не пишіть "те ж саме" в електронній пошті - це ж мало робить для них. Be specific. Будьте конкретними. Instead of saying – I will try to organize the documents and inform you about the same , simply say – I will try to organize the documents and inform you when it is done. Замість того щоб сказати - я постараюсь організувати документи і проінформувати вас про те ж, просто сказати - я постараюсь організувати документи і повідомити вам, як це зробити.
- Do not used the word “regard” – Its not commonly used in American English. Не використовував слово "зв'язок" - його не часто використовується в американських Англійська. A better sentence would be – About this issue than saying regarding this issue or with regard to this А краща пропозиція буде - про цю проблему, ніж говорити з цього питання або у зв'язку з цією
- Avoid using the word “Doubt” in emails or conversations. Намагайтеся не використовувати слово "сумнів" в повідомленнях електронної пошти або розмови. Doubt is a word used in terms of doubting a person. Сумніви це слово використовується в плані сумніваючись особа. A better option will be – I have a question on this. А кращим варіантом буде - у мене є питання з цього приводу.
- Do not use the word “screwed up” liberally. Though the word is used in humors but if situation is not good, you might end up in a horrible situation. Не використовуйте слово "п'яний вгору" ліберально. Незважаючи на те, що це слово використовується в humors, але якщо ситуація не буде гарним, ви, можливо, в кінцевому підсумку потрапили в ситуацію. A better solution is – The situation is messed up А найкраще рішення - ситуація перепутались
- Do not interrupt in between . Its a normal habit of interrupting others when you are in a group avoid them with your American clients specially. Не перериватися між ними. Її нормальна звичка перериваючи інших, коли ви знаходитесь в групі уникнути їх з американських клієнтів спеціально. Specially on phone if there is any delay on phone, give the person over phone a little bit of time. Спеціально на телефон, якщо є будь-які затримки по телефону, дають особі за телефон трохи часу. You don't want to loose your customers right? Ви не хочете втратити своїх клієнтів в порядку?
- Avoid using – Do you understand ? . Намагайтеся не використовувати - Ви розумієте?. This is most commonly used in India which really is annoying to me also sometimes. Це найбільш широко використовується в Індії, яка дійсно дратує мене теж буває. It makes me feel like I am so dumb that you need to ask this every time. Це змушує мене відчувати себе, як я настільки дурними, що ви повинні задати це кожен раз. A better option is “Does that make sense” А найкращим варіантом є "Чи це зміст"
- Use proper punctuations. Its a bad habit to write an email like love letter. Використання належного punctuations. Його погана звичка писати по електронній пошті лист, як любов. Your lover might like it but not the clients. Use proper breaks, punctuations, use semicolons, hyphens . Ваш любовник може сподобається, а не клієнтів. Належного застосування пільги, punctuations, використання коми, дефіси. This way you make things right to the point and specific. Таким чином, ви зробите все правильно з точки і конкретний характер.
- Do not say “Pardon”. This word is not commonly used in American English. Не сказати "Вибачте". Це слово не є широко використовуваним в американській Англійська. Saying Please come again or could you please repeat it , is a better solution Говорити Прохання прийти ще раз чи не могли б ви повторити це, є кращим рішенням
- Avoid using shortcut terms like Can't or Don't. If they are not very comfortable with your accent this will create further problems as they will either try to judge their own way or wont ask you more. Намагайтеся не використовувати такі терміни, як ярлик не можуть або не. Якщо це не дуже зручно з акцентом це створить додаткові проблеми, оскільки вони або намагаються судити своїх власних, так чи не будуть просити вас більше. Its always better saying cannot or do not Його завжди краще сказати не можуть або не
- Avoid using term Mail for email . Намагайтеся не використовувати термін Mail для роботи з електронною поштою. In American English a mail us a posted letter while email is an electronic mail. В Американському Английском листа нам Написав листа в той час, як електронна пошта є електронна пошта. If you say – I have mailed you the document, They might think you have made arrangement for postal delivery. Якщо ви говорите - я надіслав вам цей документ, вони можуть подумати, ви досягли домовленості з поштової доставки.
- There is no word as prepone . Many of us have developed a habit of saying prepone which is inspired from the word postpone. ( I am getting a red line now for that word too.) Instead of saying prepone use advanced as in – The meeting was advanced. Існує немає слів, як prepone. Багато з нас були розроблені в звичку говорити prepone яка надихнула від слова відкласти. (Я отримую червоні лінії в даний час для цього слова тоже.) Замість того щоб говорити prepone використання передових як - Засідання Додатково було.
- Its tea-yar not Tire. This is one of the major mistake we make in India. Її чай не Яр-Шина. Це одна з головних помилки ми робимо в Індії. When you say a AC Three tire its not “Tire” but its “tea-yar”. Коли ви говорите, а струму три шина його не "Шина", але її "Чай-Яр". For god sake don't make them feel about tires when you try to explain a 3 – Tier- Architecture Ради Бога, не робить їх відчувати себе щодо шин при спробі пояснити, 3 - рівня архітектурно --
- Using End of September , sounds better than September End. Використання Кінець вересня, звучить краще, ніж кінець вересня.
- Ask for exact time rather that what's the time . Задайте для точного часу, а те, що в той час. They use “Quarter of one” more often rather than saying 1:15. Вони використовують "Квартал однієї" частіше, ніж говорять 1:15. Better to ask exact time. Краще поставити точний час.
- Relating to above when they have to ask for time they might say “Do you have the time?” which is confusing if you have been in habit of using it for asking a person if he has some spare time. Відносяться до вище, коли вони змушені просити часу вони могли б сказати: "У вас є час?", Що в оману, якщо ви були в звичку використовувати його для особи, з проханням, якщо у нього є трохи вільного часу.
- Avoid using Today with night. It's again one of the most commonly used word meaning, to say Today night make sense here but actaully if you break up what Day has to do with night. Say Tonight and This evenings rather than saying Today Night or Today Evening. Намагайтеся не використовувати сьогодні вночі. Він також один з найбільш часто використовуваних слів сенсу, якщо не сказати сьогодні вночі сенс тут, але якщо ви actaully розділити який день робити з ночі. Скажімо Tonight і ввечері, а не говорити сьогодні вночі або сьогодні вечір.
- There is no word as updation. Its mostly used in technical issues related to database. You update somebody not “I am updating him” . Існує немає слів, як updation. В основному використовується в технічних питаннях, пов'язаних з базою даних. Ви оновити небудь не "я його оновлення". This sounds like you are inserting some records in his mind, that's funny. Це звучить, як ви додати кілька записів на його думку, це смішно.
- Refer them with their Name: If you are meeting some American client for the first time, they will more happy of they called by their name rather than greeted by Sir and please don't ever call a women as “madam”. You make her feel like a 80 year old lady, lol. Порекомендуйте їм своє ім'я: Якщо ви зібралися кілька американських клієнтів в перший раз, вони будуть більш щасливі від закликали їх імені, а не зустрічали, будь ласка, сер, і ніколи не називати жінок, як "мадам". Ви робите її почувати себе, як 80 річна жінка, LOL.
- Avoid using abbreviations in first email . Не використовуйте абревіатури в першу електронною поштою. Its a normal culture to use abbrv ( like this) which might lead your client to no where. Її нормальна культура використання abbrv (наприклад), які можуть привести ваш клієнт не де. Expand it for the first like Java API for Registry ( JAXR) and then in later part of the mail use JAXR. Розгорнути його на перше, як Java API для реєстрації (JAXR), а потім пізніше в частині використання поштового JAXR.
- Avoid using “Hi” as a subject in emails as a subject. Confused ? Намагайтеся не використовувати "Привіт" в якості теми листа в якості суб'єкта. Confused? Well when you compose any email there is a subject part which appears to your mail recipient first than your matter inside. Ну, якщо ви скласти будь-або електронною поштою є предмет, який, як частину вашої пошти одержувачу вашого першого питання, ніж усередині. If the person is very busy he might just skip mails thinking it from one of his friend. Якщо людина дуже зайнятий, можливо, він просто пропустить це мислення листів від одного свого друга. Be specific on email subjects. Будьте конкретними електронною поштою предметів.
- Avoid using “Back” . Намагайтеся не використовувати "Назад". Back is the word which will make you feel your client something else like when you say “back in my mind”. Тому це слово, що змусить вас почуватися ваш клієнт-то інше, коли ви говорите "назад в моїй пам'яті". Common Back is used like Back Pains, your mind doesn't have a back you body does. Use Ago in days and before in time . Загальні Повернутися використовується як біль, вашу увагу не має назад ви тіло робить. Використовуйте тому, у дні перед і в часі.
- Use however instead of But , It makes a negative impact. Використання Однак замість Але, це негативний вплив.
- Its better to use Last day then yesterday when it comes to shipping or marketing. Її краще використовувати останній день то вчора, коли мова заходить про транспортування або маркетинг.
- Similarly instead of using Tomorrow use Next Day when it comes to shipping or marketing . Крім того, замість використання Завтра використовувати на наступний день, коли мова заходить про транспортування або маркетинг.
Wooo.. Wooo .. That was some research done by our team today and it made us also to think what kind of mistakes we had been making all the time. Це було деякими дослідженнями, зробленої нашою командою, і сьогодні він нам також здається, які помилки ми були зробити все время. These tips can also be used in blogging and your mail email conversations. Ці поради можуть бути також використані в блогах і електронною поштою ваш розмову.
This is just 24, there could be much more .. Це всього лише 24, то можна було б набагато більше .. Would you like to share with us ? Хочете поділитися з нами? DO tell us in comments. DO нам в коментарях.
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |

Posted on 14th September 2007 by Опубліковано 14 вересня 2007 року Ashish Mohta Ashish Mohta , A tech blogger who writes about solving day to day problems of people who use computer. , А тек блогери, який пише про вирішення повсякденних проблем людей, які використовують комп'ютер. He also writes on How to use the applications like Office, PC tips, Online tools,Browsers and more. All posts by Він також пише про те, як використовувати у програмах, як управління, PC поради, онлайн інструменти, браузери та багато чого іншого. Всі посади Ashish Mohta Ashish Mohta | Connect with me @ | Зв'язатися зі мною @ Twitter Щебетати | | Linkedin LinkedIn | | Facebook Facebook | | Stumble Stumble | Need more help? | Потрібна допомога? Ask your Questions at our Задайте свої питання на нашому Support Center Центр підтримки

























Hey, Агов,
This information is very useful. Ця інформація дуже корисна. I will “update” my friends “about this” Я буду "оновити" мої друзі "про це"
Ashish, I'm an American, but I really enjoyed your tips. Ashish, я американець, але я дійсно користуються ваші поради. Most are very good and some are funny too! Більшість з них дуже гарні, а деякі з них дуже смішно! A few should be read and followed by Americans too such as #5. Кілька слід читати і йдуть американці теж, таких, як № 5. Tip #6 even helped me to better understand a Burmese coworker who is always saying “You got it?” which I agree can be annoying. Рада № 6, навіть допомогла мені краще зрозуміти бірманскіх колег, які завжди говорять "Ви отримали це?", Що я згоден може дратувати.
The only tips I might comment further on are 2 and 8. Єдиний рада я міг би прокоментувати далі 2 і 8. Most Americans will understand use of “regarding” or “pardon?” Problems understanding “pardon?” may have more to do with accent. Більшість американців зрозуміє застосування "о" або "помилувати?" Проблеми взаєморозуміння "помилування?", Можливо, більше пов'язане з акцентом. The second syllable has to end on a very precise tone in relation to the first syllable. На другий склад повинен завершитися дуже точний тон по відношенню до першому складі. So you may be correct to say it's safer to use “could you please repeat that?” Так ви можете бути правильно сказати, що для безпечного використання "могли б ви повторити?"
With 4 years experience (and counting) in Australian call centres providing technical support – I must say that this is for the most part very good advice indeed! З 4 років досвіду роботи (і більше) в Австралії центр надає технічну підтримку - я повинен сказати, що це здебільшого дуже гарні поради дійсно!
However I would like make the following suggestions: Однак я хотів би висловити наступні пропозиції:
2) In emails and letters, I would recommend the use of the word “regarding” strictly for the opening sentence, when reminding the recipient why you are writing 2) в повідомленнях і листах, я рекомендував би використовувати слово "щодо" суворо для відкриття вироку, коли нагадав про одержувача, чому ви пишете
eg. напр.
Dear Matthew, Шановні Матвія,
I am writing regarding your modem's warranty, as I have confirmed that lightning damage can not be covered under the terms… Я пишу про ваш модеми гарантії, як я вже підтвердив, що блискавка пошкодження не можуть бути покриті у відповідності з положеннями ...
4) It is even better to say that “the situation *is regretable*” which is kind of the verbal equivalent of “we are sorry for any inconvenience caused”. 4) Це навіть краще сказати, що "ситуація є regretable * *", який є своєрідною вербальний еквівалент "Приносимо вибачення за незручності, заподіяні". Call the situation messed up or screwed acknowledges the issue but gives the impression Телефонуйте ситуації перепутались або болтами визнає це питання, але створюється враження,
6) Avoid asking questions such as these as much as you can! 6) Уникайте задавати питання, подібні цим, як ви можете! Instead use ask more relevant questions which engage the caller: “Has that helped??”, “Do you think you can to that the next time?”, “Are you feeling more comfortable with the software now Mrs Bates?” Замість використання задати більш актуальними питаннями, які займаються телефонує: "Хіба що допомогло??", "Як ви думаєте, може, що в наступний раз?", "Ви почуваєте себе більш комфортно з допомогою програмного забезпечення в даний час місіс Бейтс?"
14) I suspect you have mis-heard: “a quarter past one [o'clock]” or “a quarter to one [o'clock]” which mean 1:15 and 12:45 respectively. 14) Я підозрюю, у вас є непорозуміння почули: "Чверть один [години]" або "один на один квартал [години]", що означає, 1:15 та 12:45 відповідно. These are commonly used. Вони широко використовуються.
15) When “THE time” is used, one is usually talking about the current point in time. 15), коли "час" використовується, як правило, один говорили про поточну момент часу. That is, “Do you have the time?” (ie. Can you tell me what the time is?) and “Do you have time?” (ie. Can you spare some time to …?) meaning very different things! Тобто, "Чи є у вас час?" (Тобто Чи можете ви сказати мені, що настав час?) І "Чи є у вас час?" (Тобто Ви можете запасних деякий час, щоб ...?) Сенс дуже різні речі!
23/24) I don't understand what you mean in this point, a phrase like: “Your package was shipped yesterday” is the convention, as is “we will send the invoice along with the package tomorrow”. 23/24) Я не розумію, що ви маєте на увазі в цей момент, фрази типу: "Ваш пакет був поставлений вчора", є Конвенція, як є ", ми надішлемо рахунок разом з пакетом завтра". Other phrases are used when not speaking relative to the current day – eg. Інші фрази використовуються, коли не говорю по відношенню до нинішньої день - наприклад,. “We do next business day shipping for all orders”, “I am sorry for the mix up, the marketting campaign started only one day prior to your order being placed and my colleague must not have been aware the campaign had commenced.” "Ми робимо наступний робочий день судноплавства для всіх замовлень", "Я прошу вибачення за мікс, то маркетингова кампанія розпочалася лише за один день до Вашого замовлення приділяється і мої колеги не повинні були знати кампанія була розпочата".
Suggestion for #25 (not specific to Indian call centres): Do not quote turn-around times in hours. Пропозиція для # 25 (не тільки в Індійському центри): Не цитатою оборот приблизно раз на годину. One “business day” is not the same as “24 hours” (nb: also do not attempt to say “business hours” for this is open to more interpretation and hence is less clear) Один "день" не те ж саме, що "24 години" (NB: Окрім того, не намагайтеся сказати "годинник" для цього є більш відкритим для тлумачення, і, отже, не зовсім зрозуміло)
Leave your response! Залиште свій відгук!
Search
Subscribe for Daily Updates
Free Feed Subscription
Monthly Archives
Topics
What others are Saying ?